Publisher:ISCCAC
Ruqing Zhang
Ruqing Zhang
August 20, 2024
Xu Yuanchong, Theory of Three Beauties, Tang poems and Song poems.
Classical Chinese poetry, like a long cultural river, brings together the artistic essence and emotional heritage of the Chinese nation for thousands of years, and has become a cultural treasure passed down from generation to generation. The fundamental reason why these poems have been able to transcend time and space and spread through the ages lies in the profound connotations they contain. They not only entrust the spiritual pursuit and ideal ambition of countless literati and artists, but also carry the unique poetry and poetic heart of the Chinese nation, and have become an important symbol of our national cohesion and centripetal force. “We live in an international environment that requires fruitful communication, and Professor Xu Yuanchong has always been committed to building bridges between people who speak Chinese, English and French”, said by The International Federation of Translators and Interpreters in his award speech. Mr.Xu also said that transforming the beauty created by a country into the beauty of the world is the pleasure of the world, and it is also his original intention of translating poetry. Today, there are many new explorations on the inheritance path of classical poetry, so the cross-cultural dissemination of poetry is of great significance. Starting from the Theory of Three Beauties, this article will analyze how Xu Yuanchong applied this theory when he translated Tang poems and Song poems. When discussing the important guiding significance of the Theory of Three Beauties to the practice of poetry translation, students should have the ability to think independently and critically, so as to better complete the task of poetry translation.
© 2024, the Authors. Published by ISCCAC
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license