Publisher:ISCCAC
Shaoxia Zhan, Yue Xu
Shaoxia Zhan
15 Dec. 2022
Beijing dialect, Rickshaw Boy, Translation strategies, Cultural differences, Language charm.
It is acceptable that translation is the bridge and link between Chinese and Western cultures. Cultures vary greatly with their own characteristics, and the unique environmental characteristics of a region often bring unique character features to the local people, and due to regional differences, cultural differences cannot be ignored. However, dialect translation is one of the few research topics in the translation field. Rickshaw Boy is created by Lao She, a real Beijing cultural master, then, it is characterized by a strong Beijing flavor. From the perspective of preserving the linguistic charm of dialects, the following four translation strategies will be analyzed and compared, that is, Standardized Translation, Dialect-to-Dialect Translation, Self-created Translation of Literary Dialects and Desalting of Dialect Features, in order to explore the most suitable translation strategies for dialect translation and further understand the differences between Chinese and Western cultures and how to better carry out cultural communication. And the analysis on the translation strategies of Beijing dialect in Rickshaw Boy is made, so as to provide certain reference value for the appreciation and exchange of Chinese and Western literary works and deepen the understanding of foreign scholars on the aesthetic meaning of the language in Chinese literary works.
© 2022, the Authors. Published by ISCCAC
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license